【BL文心得】《我給妖怪當翻譯的那些年》作者:司十四
原文網址
【文案】
某大學宅男外語老師晏拾語,莫名被吸入了一個神秘的世界,和他一起倒霉的竟是來自各個國家的妖怪們。
作為妖怪群中唯一的人類,晏拾語靠著自己掌握多國的語言技能,成功擔任起了翻譯官的工作。
西方龍:這根像沒澆醬的意面居然是龍?
晏拾語:他誇您身形矯健、體態優美。
東方龍:什麼?這種笨重又無禮的傢伙也好意思叫龍?
晏拾語:我上司說,沒想到西方的龍如此魁梧,不拘小節。
作為妖怪群中唯一的人類,別妖的劇本是群雄爭霸,只有他彷彿是走錯片場的種田流。
晏拾語:我實在不想再吃烤肉了。
敖崢(掏出煉丹爐改造一番):應該可以煮飯了。
晏拾語:地板實在太硬了,腰疼。
敖崢(召集眾妖):今天的任務是做一張漂亮舒適的木床。
晏拾語(咬被角):龍君,我有點冷。
敖崢: 勤加鍛鍊,不要熬夜,早睡早起身體好。
內容標籤: 靈異神怪 情有獨鍾 甜文 異想天開
一句話簡介:論掌握多門外語的重要性
CP:溫柔大佬金龍攻 X 樂觀單純人類受
【感想】
畢竟是中國小說,難免還是會有「要讓國際妖怪都懂普通話」的偏好在,以及「只有東方妖怪想得更遠更有組織」這種概念,要說是大中華主義也算不上,比較像是環境限制了作者的思維吧,因為嚴格來講,英文其實比中文好學,以溝通效率來說,學英文會比學中文還快。
不過,仔細思考了下,西方的神話體系中,確實比較沒有像東方神話裡有個統領妖族的代表人物,有的話也多是什麼神,而西方概念裡的神也很有獨立人格,且跟人類一樣善惡皆有,不像東方對神有統一道德形象上的要求,因此當要玩這種東西妖怪混合的題材時,很容易就讓東方龍來當老大了。
另闢桃花源讓人妖和諧共存的夢想確實很美,可惜結局依然採用了從中間畫一道牆的分隔法,讓大家隔著少有機會往來的牆各過各的,沒有找到一個包容不同觀念的方法真正解決衝突,但這或許也是我們人類目前所能想到的最好辦法了吧。(作者也是人類嘛,怎麼可能真的達到神的思維?XD)
當然,作者也在文案說了,都是鬼話連篇,認真就輸了,所以以上只是個人抒發而已。回到這部作品的觀賞度,劇情算是平順吧,沒什麼波瀾迭起的危機或令人拍案叫絕的爆點,逗趣性也還好,感覺沒發揮出不同文化的妖怪互相碰撞出火花的趣味,只有稍微點到,也漏掉了語言差異造成的誤會與笑點,讓這一部的創意性扣了不少分。
還有作者將西方妖怪說的話打成中文時,很直接就套用了華人慣用的語法與口吻,讓語言文化的差異感更加弱化,雖然專業翻譯為了讓閱讀流暢是應當這樣沒錯,但這畢竟是以東西方語言不通為題材的小說,這麼做反而失去味道了。
感情線上,沒什麼太出彩的地方,攻受屬性就是很標準的傳統配對,發展模式也是傳統的無虐套路,全程都猜得到下一步會怎麼樣,所以就平平順順地看過去,唯一很出戲的地方是,小受常爆出讀者角度的言論,讓我覺得很囧。
番外的落頭族倒是很有趣,可惜作者沒朝這方向多寫一些。
整體來說,這一部不算難看,就是文荒可擼吧。